
[gamerover]
Deep Vellum, Dallas, 2025
Translated by Ryan Greene
Cover Art and design by Arturo Higa
Interior Layout and Typesetting by KGT and Mutandis
Bilingual Edition (Español-English)
Get a copy ︎︎︎ ︎
----
Through intertextual intervention, this anti-linear collection reconceives the archives of Phoenix, Arizona to create a counter-map of the city and its trajectories of supremacist violence. [gamerover] tracks trajectories of colonial enterprises, from the Arizona State Fair to the World's Columbian Exposition in Chicago to the Tornillo Detention Center in Texas, investigating the oppressions of each imperial form in spaces of recreation, exhibition, and spectacle.
Understanding the landscape as an ever-moving hypertext, these poems challenge entrenched means of representation, uses of public space, and positions of witness.
Praise
“What position does one play in the long-running game of who belongs and who does not? The Latin American poet-immigrant in this book, his avatar, at first doesn’t know. But when a rock is thrown at him as he walks down a street in the Southwest, he begins to understand that there is a long trajectory to be mapped between the arm holding the rock and his own body, a counter-map that reveals a history of violence, erasure, and white supremacy. One can also create a new game and assemble the players, bringing together poets and their words to respond to these histories and hostilities, ‘with the frequency of those deported,’ to reveal ‘a chain of griefs.’ Giancarlo Huapaya’s [gamerover], in this skillful translation by Ryan Greene, is the hope I need now: that collectively, through art, we can see more clearly and enact change.”—Rosa Alcalá, author of YOU“
Deep Vellum, Dallas, 2025
Translated by Ryan Greene
Cover Art and design by Arturo Higa
Interior Layout and Typesetting by KGT and Mutandis
Bilingual Edition (Español-English)
Get a copy ︎︎︎ ︎
----
Through intertextual intervention, this anti-linear collection reconceives the archives of Phoenix, Arizona to create a counter-map of the city and its trajectories of supremacist violence. [gamerover] tracks trajectories of colonial enterprises, from the Arizona State Fair to the World's Columbian Exposition in Chicago to the Tornillo Detention Center in Texas, investigating the oppressions of each imperial form in spaces of recreation, exhibition, and spectacle.
Understanding the landscape as an ever-moving hypertext, these poems challenge entrenched means of representation, uses of public space, and positions of witness.
Praise
“What position does one play in the long-running game of who belongs and who does not? The Latin American poet-immigrant in this book, his avatar, at first doesn’t know. But when a rock is thrown at him as he walks down a street in the Southwest, he begins to understand that there is a long trajectory to be mapped between the arm holding the rock and his own body, a counter-map that reveals a history of violence, erasure, and white supremacy. One can also create a new game and assemble the players, bringing together poets and their words to respond to these histories and hostilities, ‘with the frequency of those deported,’ to reveal ‘a chain of griefs.’ Giancarlo Huapaya’s [gamerover], in this skillful translation by Ryan Greene, is the hope I need now: that collectively, through art, we can see more clearly and enact change.”—Rosa Alcalá, author of YOU“
“[gamerover]—Games are over. Game rover. And all the permutations that twist and scale and scream and bend. This is explosive poetry, and somehow Giancarlo Huapaya has found a form for the explosivity and too-muchness of caged-up children, chained-up migrants, and white supremacist massacres. [gamerover] presents an archive of voices and epistemologies that build and define and synthesize and detonate and move us, forcefully and brilliantly, through historical kidnappings and present-day disappearances. This is a vital and necessary book, for how it’s written, for its sense of urgency and critique, and for its focused awareness of what it means to make art—an optimistic and vibrant art—amid the rotten folds of empire, hatred, and capital. Ryan Greene’s work as a translator these past few years has been daring, incisive and important, and this continues to be true here. I am energized and awed by Greene and Huapaya’s translational collaboration, and thankful for these two extraordinary artists who escort us through this hypnotic, arresting, game.”—Daniel Borzutzky, author of The Murmuring Grief of the Americas
“Giancarlo Huapaya navigates the fluidity of a lyricism that becomes static when it ignores arrests, shackles, cages, zoos, world fairs, circuses and other panopticons where death is replicated, and colonial epistemes are reproduced. In its pages, goods and languages circulate, displacing a body marked by migrant becoming. In any phrase, [gamerover] lies in wait. At any turn, poetry responds by opening fine cracks, through which the possibility of another world may enter. In this new bilingual edition, translated by Ryan Greene, languages spiral beyond the feedback loop we call survival.”—Roque Raquel Salas Rivera, author of lo terciario/ the tertiary
Poems in Journals
“Encanto” from [gamerover] by Giancarlo Huapaya, translated by Ryan Greene. “Spanish Language Poets in the U.S.:A Portfolio of Literature in Translation”. Curated & introduced by Laura Cesarco Eglin. Tupelo Quarterly.
“Twofolding” / “Doblaje” from [gamerover] by Giancarlo Huapaya, translated by Ryan Greene. Poesía en Acción de Action Books.
“Ferris Wheel” / “Rueda de la Fortuna” by Giancarlo Huapaya, translated by Ryan Greene. Tripwire Journal.


Reviews
“Translated from the Spanish by Ryan Greene, Giancarlo Huapaya’s [gamerover] looks like no other book of poetry I have seen, each page a dense matrix of fragmented phrases, tactical white space, isolated single words, and columns of text as legible vertically as horizontally. In this way, the long, layered poems in [gamerover] resemble erasures, but they are in fact highly citational collages drawn from a staggering range of sources, from collections like Carmen Giménez Smith’s Milk and Filth and Brandon Shimoda’s The Desert—which gets significant space in the book—to reports from the United States General Accounting Office, dialogue from John Ford’s Stagecoach, Nextdoor posts, and the catalog of the World’s Columbian Exposition of 1893, held in Chicago.
Manipulating the gaps, slippages, and juxtapositions among these sources, Huapaya and Greene construct a brilliant Deleuzian reading of the American West, showing how contemporary corporate ownership of urban space, in particular in Phoenix, reiterates and elaborates on settler colonialism, and how both practices refract through an American culture industry well-skilled at laundering the nation’s history.”—Christopher Kempf, Preposition
“Translated from the Spanish by Ryan Greene, Giancarlo Huapaya’s [gamerover] looks like no other book of poetry I have seen, each page a dense matrix of fragmented phrases, tactical white space, isolated single words, and columns of text as legible vertically as horizontally. In this way, the long, layered poems in [gamerover] resemble erasures, but they are in fact highly citational collages drawn from a staggering range of sources, from collections like Carmen Giménez Smith’s Milk and Filth and Brandon Shimoda’s The Desert—which gets significant space in the book—to reports from the United States General Accounting Office, dialogue from John Ford’s Stagecoach, Nextdoor posts, and the catalog of the World’s Columbian Exposition of 1893, held in Chicago.
Manipulating the gaps, slippages, and juxtapositions among these sources, Huapaya and Greene construct a brilliant Deleuzian reading of the American West, showing how contemporary corporate ownership of urban space, in particular in Phoenix, reiterates and elaborates on settler colonialism, and how both practices refract through an American culture industry well-skilled at laundering the nation’s history.”—Christopher Kempf, Preposition
“...the book talks about the paths of exile, whether within a territory or outside of it, to another country. It talks about that feeling of being disoriented, like the permanent misplacement in which the Palestinian writer Edward Said lived: not only because of the physical and geographical displacement, but above all psychological and cultural. That feeling of not belonging to a certain place, sometimes not even to a language completely. Not even to a specific point on the map but to a transitory territory (...) This physical and emotional dislocation leads Huapaya to carry out a counter-mapping and, in this sense, [gamerover] is an act of resistance and denunciation. Thus, the starting and reference points in the text are enriched by the polyphonic voices of the first-person narrator, the headlines in capital letters and the intertexts rigorously cited in the index of notes (...) The intertexts in italics inserted in the poems are translations and/or versions adapted by Huapaya from English to Spanish of different literary genres. The editing work is impeccable because it manages to “adapt the text to the flow and syntax of the poem.” The poet integrates them smoothly into his personal discourse and they function as avatars incorporated into his own voice.” —Raúl Soto, Revista Poesía


[gamerover]
Album del Universo Bakterial, Lima, 2023
Ed. de Arturo Higa, Teresa Cabrera y Alessandra Pinasco.
Edición en español
Finalista del Premio Paz de Poesía
----
«[gamerover] de Giancarlo Huapaya es un espacio de escritura al mismo tiempo que un territorio donde las palabras se desplazan como olas de polvo. Una poética documental y de relaciones que va entre el punto quieto y el móvil para revelar las acumulaciones de las fuerzas del emprendimiento colonizador y las regulaciones del paisaje para fijar modos de percibir. Huapaya contramapea en poesía un barrio de Phoenix, Arizona, donde conviven la feria estatal, ferias de armas y un área industrial donde se procesa petróleo y fabrica concreto. [gamerover] pone en tensión la historia, el lenguaje y el paisaje del lugar para revelar trayectorias de violencia y supremacía blanca y documentar lo que se dice vacante, el lugar de la desaparición y las formas en que opera la tecnología del borrado.» —AUB
Album del Universo Bakterial, Lima, 2023
Ed. de Arturo Higa, Teresa Cabrera y Alessandra Pinasco.
Edición en español
Finalista del Premio Paz de Poesía
----
«[gamerover] de Giancarlo Huapaya es un espacio de escritura al mismo tiempo que un territorio donde las palabras se desplazan como olas de polvo. Una poética documental y de relaciones que va entre el punto quieto y el móvil para revelar las acumulaciones de las fuerzas del emprendimiento colonizador y las regulaciones del paisaje para fijar modos de percibir. Huapaya contramapea en poesía un barrio de Phoenix, Arizona, donde conviven la feria estatal, ferias de armas y un área industrial donde se procesa petróleo y fabrica concreto. [gamerover] pone en tensión la historia, el lenguaje y el paisaje del lugar para revelar trayectorias de violencia y supremacía blanca y documentar lo que se dice vacante, el lugar de la desaparición y las formas en que opera la tecnología del borrado.» —AUB
[gamerover] en la prensa peruana
Entrevista en La República por John Martínez
Reseña en Revista Poesía por Raúl Soto
Entrevista en Lima en escena por Rosana López-Cubas
Reseña en Círculo de Lectores por José Carlos Picón
Entrevista en Lee por gusto por Jaime Cabrera Junco
Reseña en Revista Quehacer por Honora Spicer
Entrevista en Radio Nacional por César Bedón
Reseña en El Comercio por José Carlos Yrigoyen
Reseña en La República por Mirko Lauer
Reseña en El Peruano por Ernesto Carlín
Entrevista en Letra Capital por Carlos M. Sotomayor
[gamerover] en antologías y muestras poéticas
Fuera de lugar/ Out of Place. Ed. Roberto Rodríguez Reyes, Jamila Medina Ríos, Sebastián Antezana, and Irene Rihuete. Rialta Ediciones, Brown University’s Department of Hispanic Studies, Providence, 2024.
eXpuestXs: a lo experimental. Ed. Maya Piña y Om Ulloa. El Beisman Ediciones, Chicago, 2024.
“Spanish Language Poets in the U.S.:A Portfolio of Literature in Translation”. Selección de Laura Cesarco Eglin. Tupelo Quarterly, 2024.
“Secuencias”. Revista Temporales. Publicación de la Maestría en Escritura Creativa de la Universidad de Nueva York, 2023
Entrevista en La República por John Martínez
Reseña en Revista Poesía por Raúl Soto
Entrevista en Lima en escena por Rosana López-Cubas
Reseña en Círculo de Lectores por José Carlos Picón
Entrevista en Lee por gusto por Jaime Cabrera Junco
Reseña en Revista Quehacer por Honora Spicer
Entrevista en Radio Nacional por César Bedón
Reseña en El Comercio por José Carlos Yrigoyen
Reseña en La República por Mirko Lauer
Reseña en El Peruano por Ernesto Carlín
Entrevista en Letra Capital por Carlos M. Sotomayor
[gamerover] en antologías y muestras poéticas
Fuera de lugar/ Out of Place. Ed. Roberto Rodríguez Reyes, Jamila Medina Ríos, Sebastián Antezana, and Irene Rihuete. Rialta Ediciones, Brown University’s Department of Hispanic Studies, Providence, 2024.
eXpuestXs: a lo experimental. Ed. Maya Piña y Om Ulloa. El Beisman Ediciones, Chicago, 2024.
“Spanish Language Poets in the U.S.:A Portfolio of Literature in Translation”. Selección de Laura Cesarco Eglin. Tupelo Quarterly, 2024.
“Secuencias”. Revista Temporales. Publicación de la Maestría en Escritura Creativa de la Universidad de Nueva York, 2023






“Si su primer libro, Polisexual (2007), ponía en cuestión los fundamentos de la masculinidad a favor de un periplo por las alcobas subterráneas del deseo no normativo, y el segundo, Taller subverso (2011), constituía un afilado trastocamiento del lenguaje y sus transversales posibilidades de representación -política, sexual, cultural-, su nuevo trabajo, [gamerover], destaca por una mayor ambición, y a la vez, por aterrizar su propuesta en una demarcación más delimitada: el estado de Arizona, o más bien, una Arizona de las percepciones: un lugar hostil donde la discriminación migratoria, la violencia desatada de las armas de fuego y el rechazo a toda diferencia contaminan las relaciones humanas e incluso la soledad contemplativa del hablante poético, que hace del dolor solidario un prismático documento de denuncia (...) [L]os símbolos emplazados y la yuxtaposición de diferentes discursos -periodísticos, divulgativos y ensayísticos- sirven de propicio apoyo para poner a rodar estos poemas-panoramas nutridos de diversos personajes, ubicaciones reconocibles y referentes históricos ensamblados con pericia y una dirección clara que le permite al autor sostener su voz acusatoria a través de las lóbregas extensiones de un país que el poema reconstruve asumiéndose como cartografía íntima y colectiva.”—José Carlos Yrigoyen, El Comercio
“Huapaya parece sumergido en un arsenal de datos que lo consagran como testigo periférico de una realidad que golpea en distintos frentes y a diversas subjetividades. Por lo demás, la construcción de versos y secuencias textuales, remiten a esa fracturación del método utilizado en la música concreta, de montaje, o ensamblaje. [gamerover] es una propuesta radical, de un militante de la humanidad que utiliza sus credos con creatividad y beligerancia, con método, seguridad y compromiso.”—José Carlos Picón, Círculo de Lectores
“[gamerover] se embarca en una investigación en lo que actualmente se conoce como Phoenix, Arizona, sobre la expansión territorial, el colonialismo de asentamiento, la militarización, la supremacía blanca, la recreación y la creación del mercado del 'sportsman' (el deportista), que se convierten en los más recientes proyectos coloniales iterativos (...) Considerando la cartografía como un medio para visualizar el territorio según un marco de intereses, el mapa se convierte en un punto fijo y reproduce sus intereses a lo largo de ese territorio. A través de una performance visual, la página es tomada como avatar del espacio geográfico. Huapaya desarrolla una serie de mapas que se basan en fuentes que van desde mapas históricos de corporaciones que determinaron la segregación racial por vecindario, a imágenes satelitales contemporáneas, a fuentes de cultura popular y registros de la trayectoria de su propio cuerpo (...) En el seguimiento del enjaulamiento humano, desde las exhibiciones de las ferias mundiales hasta el encarcelamiento de migrantes bajo los puentes fronterizos en El Paso y de niños en Tornillo, [gamerover] rastrea trayectorias cuyas extensiones continúan desarrollándose.”—Honora Spicer, Revista Quehacer
“(...) el libro habla de los caminos del destierro, sea en el interior de un territorio o el exterior a otro país. Habla de esa sensación de estar desubicado, como el fuera de lugar permanente en que vivía el escritor palestino Edward Said: no solo por el desplazamiento físico y geográfico, sino ante todo psicológico y cultural. Ese no sentir que pertenecemos a un lugar determinado, a veces ni a una lengua completamente. Ni a un punto especifico en el mapa sino a un territorio transitorio (...) Esta desubicación física y emocional conduce a Huapaya a ejecutar un contramapeo y, en este sentido, [gamerover] es un acto de resistencia y denuncia. Así, los puntos de partida y de referencia en el texto se enriquecen con las voces polifónicas del narrador en primera persona, de los titulares en mayúsculas y de los intertextos rigurosamente citados en el índice de notas (...) Los intertextos en cursivas insertados en los poemas son traducciones y/o versiones adaptadas por Huapaya del inglés al español de diferentes géneros literarios. El trabajo de montaje es impecable porque logra “adaptar el texto al flujo y a la sintaxis del poema”. El poeta los integra tersamente a su discurso personal y funcionan como avatares incorporados a su propia voz.”—Raúl Soto, Revista Poesía
“La lectura de los espléndidos versos y estrofas fragmentados en una suerte de verso supraproyectivo nos va haciendo caer a través de cada poema, y reaparecer en el siguiente para volver a caer, como la billa de acero del pinball. Es la crónica de una temporada en el infierno del sur de los EE. UU. industrial y violento, sentido desde la mirada del migrante.”—Mirko Lauer, La República
![]()
“Huapaya parece sumergido en un arsenal de datos que lo consagran como testigo periférico de una realidad que golpea en distintos frentes y a diversas subjetividades. Por lo demás, la construcción de versos y secuencias textuales, remiten a esa fracturación del método utilizado en la música concreta, de montaje, o ensamblaje. [gamerover] es una propuesta radical, de un militante de la humanidad que utiliza sus credos con creatividad y beligerancia, con método, seguridad y compromiso.”—José Carlos Picón, Círculo de Lectores
“[gamerover] se embarca en una investigación en lo que actualmente se conoce como Phoenix, Arizona, sobre la expansión territorial, el colonialismo de asentamiento, la militarización, la supremacía blanca, la recreación y la creación del mercado del 'sportsman' (el deportista), que se convierten en los más recientes proyectos coloniales iterativos (...) Considerando la cartografía como un medio para visualizar el territorio según un marco de intereses, el mapa se convierte en un punto fijo y reproduce sus intereses a lo largo de ese territorio. A través de una performance visual, la página es tomada como avatar del espacio geográfico. Huapaya desarrolla una serie de mapas que se basan en fuentes que van desde mapas históricos de corporaciones que determinaron la segregación racial por vecindario, a imágenes satelitales contemporáneas, a fuentes de cultura popular y registros de la trayectoria de su propio cuerpo (...) En el seguimiento del enjaulamiento humano, desde las exhibiciones de las ferias mundiales hasta el encarcelamiento de migrantes bajo los puentes fronterizos en El Paso y de niños en Tornillo, [gamerover] rastrea trayectorias cuyas extensiones continúan desarrollándose.”—Honora Spicer, Revista Quehacer
“(...) el libro habla de los caminos del destierro, sea en el interior de un territorio o el exterior a otro país. Habla de esa sensación de estar desubicado, como el fuera de lugar permanente en que vivía el escritor palestino Edward Said: no solo por el desplazamiento físico y geográfico, sino ante todo psicológico y cultural. Ese no sentir que pertenecemos a un lugar determinado, a veces ni a una lengua completamente. Ni a un punto especifico en el mapa sino a un territorio transitorio (...) Esta desubicación física y emocional conduce a Huapaya a ejecutar un contramapeo y, en este sentido, [gamerover] es un acto de resistencia y denuncia. Así, los puntos de partida y de referencia en el texto se enriquecen con las voces polifónicas del narrador en primera persona, de los titulares en mayúsculas y de los intertextos rigurosamente citados en el índice de notas (...) Los intertextos en cursivas insertados en los poemas son traducciones y/o versiones adaptadas por Huapaya del inglés al español de diferentes géneros literarios. El trabajo de montaje es impecable porque logra “adaptar el texto al flujo y a la sintaxis del poema”. El poeta los integra tersamente a su discurso personal y funcionan como avatares incorporados a su propia voz.”—Raúl Soto, Revista Poesía
“La lectura de los espléndidos versos y estrofas fragmentados en una suerte de verso supraproyectivo nos va haciendo caer a través de cada poema, y reaparecer en el siguiente para volver a caer, como la billa de acero del pinball. Es la crónica de una temporada en el infierno del sur de los EE. UU. industrial y violento, sentido desde la mirada del migrante.”—Mirko Lauer, La República
