(esp)
Giancarlo Huapaya (Lima, Perú) edita, escribe, traduce y diseña. En sus últimos libros, [gamerover] (AUB 2023, Deep Vellum 2025) y procesos de separación (AUB 2025), investiga lugares y archivos a través del contramapeo en poesía. Es editore de Cardboard House Press, proyecto dedicado a la publicación de literatura latinoamericana y española en traducción al inglés y a la creación de espacios bilingües en Estados Unidos. Como curadore de poéticas enfocadas en los diálogos entre la poesía y las artes visuales, Giancarlo ha presentado exhibiciones en el Mission Cultural Center for Latino Arts en San Francisco, en el Poetry Center de la Universidad de Arizona en Tucson y en el Institute of Contemporary Art en Los Angeles. Ha facilitado talleres y cursos en la Universidad de Harvard, la Universidad de Brown y la Universidad de Texas en El Paso así como en diversos espacios comunitarios en Estados Unidos. Como traductore literario, ha versionado al español obras de Muriel Rukeyser, C.D. Wright, Susan Briante, Carmen Giménez Smith, Zêdan Xelef, entre otras. Sus poemas, ensayos y traducciones se pueden leer en el Latin American Literature Today, Periódico de Poesía de la UNAM, Poetry Daily, Tripwire, Action Books, Tupelo Quarterly, ANMLY, Poesía, Jacket2, Pesapalabra, Otro Páramo, Temporales, entre otros.
︎︎︎
(eng)
Giancarlo Huapaya (Lima, Peru) is an editor, poet, curator, and educational facilitator. In their latest books, [gamerover] (AUB 2023, Deep Vellum 2025) and procesos de separación (AUB 2025), they investigate places and archives through counter mapping in poetry. They are Editorial Director of Cardboard House Press, a project dedicated to the publication of Latin American literature in translation to English and the creation of bilingual spaces in the United States. As a curator of poetics focusing on dialogues between poetry and the visual arts, they have presented exhibitions at the Mission Cultural Center for Latino Arts in San Francisco, the University of Arizona Poetry Center in Tucson and the Institute of Contemporary Art in Los Angeles. As literary translator, they have translated into Spanish work by Muriel Rukeyser, C.D Wright, Susan Briante, Carmen Giménez Smith, and Zêdan Xelef. Their poems, essays and translations have appeared in Latin American Literature Today, Periódico de Poesía de la UNAM, Poetry Daily, Tripwire, Action Books, Tupelo Quarterly, ANMLY, Poesía, Jacket2, Pesapalabra, Otro Páramo, Temporales, among others.
Fotografía: Honora Spicer